rjones (Mon, 15 Mar 2021 16:01:41 GMT):
renatost

rjones (Mon, 15 Mar 2021 16:01:51 GMT):
@renatost here you go!

renatost (Mon, 15 Mar 2021 16:53:25 GMT):
Thanks @rjones !

rjones (Mon, 15 Mar 2021 16:55:20 GMT):
Has left the channel.

msarres (Mon, 15 Mar 2021 18:33:29 GMT):
Has joined the channel.

mayktu (Mon, 15 Mar 2021 21:13:39 GMT):
Has joined the channel.

caduellery (Mon, 15 Mar 2021 22:03:56 GMT):
Has joined the channel.

pemtajo (Mon, 15 Mar 2021 22:34:31 GMT):
Has joined the channel.

mayktu (Mon, 22 Mar 2021 19:54:48 GMT):
Ola pessoal, essa semana seria interessante marcarmos uma reuniao

renatost (Mon, 03 May 2021 18:34:29 GMT):
Olá Pessoal, só passando para avisar que hoje teremos nossa primeira reunião formal do Grupo de Tradução. Será no mesmo horário da reunião do capítulo das18:30h às 19:30h. O link de acesso é: https://zoom.us/my/hyperledger.community?pwd=STZQd0xMZU9xRVVOVnpQM3JNQ2dqZz09 Hoje pretendo contextualizar a respeito desse projeto, o que ja foi feito e o que devemos fazer daqui por diante, todos são bem vindos!

pemtajo (Fri, 21 May 2021 21:44:27 GMT):
Boa tarde pessoal, antes de começar o final de semana, eu fiz a traducao e um novo arquivo advice_for_writers, para testar. Segue o link do PR https://github.com/hyperledger/fabric-docs-i18n/pull/428 quem puder revisar seria legal. Bom final de semana a todos

renatost (Mon, 24 May 2021 17:22:56 GMT):
Oi Pedro, só vi agora que o seu PR.... o rjones ja aprovou inclusive, deve até estar em produção. :D

renatost (Mon, 24 May 2021 17:24:35 GMT):
@mayktu e @andremattioli preciso do id do github de vocês para pedir a inclusão de todos como aprovadores para o rjones...

andremattioli (Mon, 24 May 2021 17:24:36 GMT):
Has joined the channel.

renatost (Mon, 24 May 2021 17:24:52 GMT):
atualizem a página do grupo de tradução quando puderem, por favor...

pemtajo (Tue, 25 May 2021 12:33:09 GMT):
vi agora que foi aprovado mesmo. De boas, depois crio um outro

pemtajo (Tue, 25 May 2021 12:33:39 GMT):
com outra tradução

renatost (Tue, 01 Jun 2021 10:41:36 GMT):
Bom dia pessoal, vocês devem ter recebido um email do github com um convite para fazer parte do projeto Hyperledger e poder integrar o grupo de aprovadores da lingua portuguesa (o endereço de email é o mesmo vinculado a conta do GitHub), caso não tenham recebido me avisem por favor.

pemtajo (Mon, 14 Jun 2021 21:33:41 GMT):
Boa noite pessoal, peco desculpas mas não vou conseguir participar de hoje. mas pode deixar que amanhã vou revisar os PR`s que vocês abriram

pemtajo (Mon, 14 Jun 2021 21:42:22 GMT):
Nao é PR, é os cards xD

luana.albuquerque (Mon, 14 Jun 2021 22:48:45 GMT):
Has joined the channel.

luana.albuquerque (Mon, 14 Jun 2021 22:48:46 GMT):
Oi Renato,

luana.albuquerque (Mon, 14 Jun 2021 22:49:14 GMT):
Agora entendi, por mais que eu consiga acessar as tarefas, se eu não passar pela validação do QR code eu não consigo atribuir uma tarefa, ou mesmo modificá-la. Então sim, vou precisar da sua ajuda para validar a assinatura e então seguir com as atribuições.

luana.albuquerque (Mon, 14 Jun 2021 22:49:14 GMT):
Agora entendi, por mais que eu consiga acessar as tarefas, se eu não passar pela validação do QR code eu não consigo atribuir uma tarefa, ou mesmo modificá-la. Então sim, por favor, vou precisar da sua ajuda para validar a assinatura e então seguir com as atribuições.

renatost (Sun, 27 Jun 2021 22:04:31 GMT):
Boa note pessoal...

renatost (Sun, 27 Jun 2021 22:04:54 GMT):
Alguém poderia aprovar esse pull request por favor: https://github.com/hyperledger/fabric-docs-i18n/pull/485

renatost (Mon, 28 Jun 2021 14:04:42 GMT):
Estou avaliando o pq não está entrando em merge automático com as aprovações de vocês. Deveria o suficiente.

renatost (Mon, 28 Jun 2021 14:04:44 GMT):
Obrigado.

caduellery (Mon, 12 Jul 2021 22:40:33 GMT):
Como traduziriam "gossip communication layer"? "camada de comunicação do gossip"?

caduellery (Mon, 12 Jul 2021 22:40:33 GMT):
Como traduziriam "gossip communication layer"? "camada de comunicação do gossip"? (já que se trata de um protocolo)

caduellery (Mon, 12 Jul 2021 23:29:04 GMT):
Como traduziriam "ledger height"? "Altura do livro-razão"?

pemtajo (Tue, 13 Jul 2021 13:44:17 GMT):
eu deixaria 'altura do ledger', nao traduziria ledger. Mas é algo bem pessoal

caduellery (Tue, 13 Jul 2021 13:48:43 GMT):
eu também tenho a tendência de usar esses termos em inglês... a princípio também não traduziria, peer, orderer... mas no final acho que é só vício nosso mesmo :P

caduellery (Tue, 13 Jul 2021 13:49:41 GMT):
já estou me acostumando a "pares" e "ordenadores"

renatost (Mon, 26 Jul 2021 19:49:57 GMT):
Olá Pessoal, estou passando para dizer que estou não conseguirei conduzir nossa reunião devido questões pessoais, caso queiram se reunir, sintam-se a vontade. Qualquer coisa me mandem mensagem diretamente.

renatost (Mon, 06 Sep 2021 11:52:17 GMT):
Bom dia a todos, lembrando que hoje não teremos reunião do grupo de tradução devido ao feriado.

caduellery (Mon, 20 Sep 2021 21:28:32 GMT):
@renatost infelizmente não poderei participar da reunião do grupo hoje

renatost (Mon, 04 Oct 2021 21:37:58 GMT):
Pessoal, não estou conseguindo entrar, estou em uma reunião que vai avançar no trabalho. Me desculpem.

rjones (Wed, 09 Mar 2022 03:03:44 GMT):

rjones (Wed, 09 Mar 2022 03:03:44 GMT):

rjones (Wed, 09 Mar 2022 03:03:44 GMT):